596 research outputs found

    Multiword expression aware neural machine translation

    Get PDF
    Multiword Expressions (MWEs) are a frequently occurring phenomenon found in all natural languages that is of great importance to linguistic theory, natural language processing applications, and machine translation systems. Neural Machine Translation (NMT) architectures do not handle these expression well and previous studies have not explicitly addressed MWEs in this framework. In this work, we show that using external linguistic resources and data augmentation we can improve both translations of MWEs that occur in the source, and the generation of MWEs on the target, and improve performance by up to 5.09 BLEU points on MWE test sets. We also devise a MWE score to specifically assess the quality of MWE translation which agrees with human evaluation. We make available the MWEscore implementation – along with MWE-annotated training sets and corpus-based lists of MWEs – for reproduction and extension

    462 Machine Translation Systems for Europe

    Get PDF
    We built 462 machine translation systems for all language pairs of the Acquis Communautaire corpus. We report and analyse the performance of these system, and compare them against pivot translation and a number of system combination methods (multi-pivot, multisource) that are possible due to the available systems.JRC.G.2-Global security and crisis managemen

    Towards Effective Disambiguation for Machine Translation with Large Language Models

    Get PDF
    Resolving semantic ambiguity has long been recognised as a central challenge in the field of Machine Translation. Recent work on benchmarking translation performance on ambiguous sentences has exposed the limitations of conventional Neural Machine Translation (NMT) systems, which fail to handle many such cases. Large language models (LLMs) have emerged as a promising alternative, demonstrating comparable performance to traditional NMT models while introducing new paradigms for controlling the target outputs. In this paper, we study the capabilities of LLMs to translate ``ambiguous sentences'' - i.e. those containing highly polysemous words and/or rare word senses. We also propose two ways to improve their disambiguation capabilities, through a) in-context learning and b) fine-tuning on carefully curated ambiguous datasets. Experiments show that our methods can match or outperform state-of-the-art systems such as DeepL and NLLB in four out of five language directions. Our research provides valuable insights into effectively adapting LLMs to become better disambiguators during Machine Translation. We release our curated disambiguation corpora and resources at https://data.statmt.org/ambiguous-europarl

    Bridging linguistic typology and multilingual machine translation with multi-view language representations

    Get PDF
    Sparse language vectors from linguistic typology databases and learned embeddings from tasks like multilingual machine translation have been investigated in isolation, without analysing how they could benefit from each other's language characterisation. We propose to fuse both views using singular vector canonical correlation analysis and study what kind of information is induced from each source. By inferring typological features and language phylogenies, we observe that our representations embed typology and strengthen correlations with language relationships. We then take advantage of our multi-view language vector space for multilingual machine translation, where we achieve competitive overall translation accuracy in tasks that require information about language similarities, such as language clustering and ranking candidates for multilingual transfer. With our method, we can easily project and assess new languages without expensive retraining of massive multilingual or ranking models, which are major disadvantages of related approaches.Comment: 15 pages, 6 figure

    Few-shot learning through contextual data augmentation

    Get PDF
    Machine translation (MT) models used in industries with constantly changing topics, such as translation or news agencies, need to adapt to new data to maintain their performance over time. Our aim is to teach a pre-trained MT model to translate previously unseen words accurately, based on very few examples. We propose (i) an experimental setup allowing us to simulate novel vocabulary appearing in human-submitted translations, and (ii) corresponding evaluation metrics to compare our approaches. We extend a data augmentation approach using a pre-trained language model to create training examples with similar contexts for novel words. We compare different fine-tuning and data augmentation approaches and show that adaptation on the scale of one to five examples is possible. Combining data augmentation with randomly selected training sentences leads to the highest BLEU score and accuracy improvements. Impressively, with only 1 to 5 examples, our model reports better accuracy scores than a reference system trained with on average 313 parallel examples.Comment: 14 pages includince 3 of appendice

    A Latent Morphology Model for Open-Vocabulary Neural Machine Translation

    Get PDF
    Translation into morphologically-rich languages challenges neural machine translation (NMT) models with extremely sparse vocabularies where atomic treatment of surface forms is unrealistic. This problem is typically addressed by either pre-processing words into subword units or performing translation directly at the level of characters. The former is based on word segmentation algorithms optimized using corpus-level statistics with no regard to the translation task. The latter learns directly from translation data but requires rather deep architectures. In this paper, we propose to translate words by modeling word formation through a hierarchical latent variable model which mimics the process of morphological inflection. Our model generates words one character at a time by composing two latent representations: a continuous one, aimed at capturing the lexical semantics, and a set of (approximately) discrete features, aimed at capturing the morphosyntactic function, which are shared among different surface forms. Our model achieves better accuracy in translation into three morphologically-rich languages than conventional open-vocabulary NMT methods, while also demonstrating a better generalization capacity under low to mid-resource settings.Comment: Published at ICLR 202

    Towards Effective Disambiguation for Machine Translation with Large Language Models

    Full text link
    Resolving semantic ambiguity has long been recognised as a central challenge in the field of Machine Translation. Recent work on benchmarking translation performance on ambiguous sentences has exposed the limitations of conventional Neural Machine Translation (NMT) systems, which fail to handle many such cases. Large language models (LLMs) have emerged as a promising alternative, demonstrating comparable performance to traditional NMT models while introducing new paradigms for controlling the target outputs. In this paper, we study the capabilities of LLMs to translate "ambiguous sentences" - i.e. those containing highly polysemous words and/or rare word senses. We also propose two ways to improve their disambiguation capabilities, through a) in-context learning and b) fine-tuning on carefully curated ambiguous datasets. Experiments show that our methods can match or outperform state-of-the-art systems such as DeepL and NLLB in four out of five language directions. Our research provides valuable insights into effectively adapting LLMs to become better disambiguators during Machine Translation. We release our curated disambiguation corpora and resources at https://data.statmt.org/ambiguous-europarl.Comment: WMT 202
    • …
    corecore